The original sentence | English translation | Strategy |
لون التوتياء p 10 L9 | The color of zinc P 2 L 5 |
|
و(اللي بجرب المجرب عقله مخرب) P11 L 10+11 | Stupidity is trying what’s already been tried and expecting different results P 2 L 29-30 | Communicative translation |
الله يهدها على شارون يا رب P12 L 19 | “Lord, bring it all down on Sharon’s head! P 4 L 3 | Semantic translation |
حطته وعقاله P15 L16 | His kufiya and the cord that keeps it in place P 6 L 24 | Cultural borrowing Definition strategy |
افلتنا من حاجز طيار P19 L 14 | “We’ve just avoided a flying checkpoint; P 9 L 21 | Semantic translation |
هو الزيت المعصور في القفف الليفية الهائلة. P21 L 14 | The olive is the pressed oil flowing from the enormous palm-fiber pressing mats P 11 L 4+5 | Cultural substitution |
الجفت P 23 L 4 | Smooth grindings P 11L 22 | Equivalence |
( روح يا مريد يا ابن سكينة بنتي الله يعلي مراتبك) او (الله يعلي مقامك بين الناس) P 32 L 20+21 | “Go, Mourid, son of Sakina my daughter, may God elevate your rank!” or “God raise high your standing among men!” P 19 L 24+25 | Semantic translation |
لا نفعتنا صلاة ولا شفع لنا صوم يا بنيي, سبحانه طلع لابس برنيطة وشورت, وناقصه يجدل سوالف. P 41 L 1+2 | “Performing our prayers didn’t help us and keeping the fasts didn’t get us in with Him either, sonny. It turns out the Almighty wears a kipa and shorts. If He curled his side-locks, He’d be perfect.” P 26 L 3+4+5 | Semantic translation |
طيب يلا نخطف صلاة العصر P43 L 4 | “Okay, let’s get the afternoon prayer in quickly then.” P27 L 19 | Communicative translation |
بالكاكي P 48 L 19 | In khaki P32 L 15 | Cultural borrowing |
الكليشيهات P 49 L 11 | Cliché | Cultural borrowing |
مانشيتات الجرائد P61 L 17 | Newspaper headlines P42 L19 | Cultural substitution |
لو كانت عكا خايفة من هدير البحر, ما وقفتش ع الشط P82 L11 | “Had Acre feared the sea’s roar, it would never have stood on the shore!” P 58 L 20+21 | Semantic translation |
الغجر (اي النور) P 86 L 4 | The nawar (gypsies) P 61 L 30 | Semantic translation |
بين اللبدة والطربوش P86 L 15 | Between their skull caps and their tarbushes. P 62 L 13 | Cultural borrowing description |
فقد الحجر حجريته والشارع شارعيته . طارت سقفية السقوف P 100 L 22+23 | that the stones have lost their stone-ness, the streets their street-ness. The roof-ness of the roofs P 74 L 4+5 | Literal translation |
كافكاوية P 107 L 10 | Kafkaesque P 81 L 6 | Cultural borrowing |
طريقك خضرا يا تميم P 109L 4 | Your road is blessed, Tamim P 82 L 12 | Cultural substitution |
طز في الاتفاقيات P113 L 10 | Screw agreements P 85 L 11 | Semantic translation |
عكازه P 121 L 7 | his stick P 91 L 2 | Semantic translation |
حقول الرويس والسحايل P 123 L 10 | The Ruweis and Sahayil fields P 92 L 24 | Cultural borrowing |
عفارم عليك يا ولد P 135 L 4 | Bravo, my boy. Correct. P 101 L7 | modulation |
رظف الطابون P 138 L 5 | Ruzuf P 103 L 16 | Cultural borrowing |
العتابا والميجانا والدلعونا P 139 L 2 | The ;ataba mijana, and dal, ona P 104 L 6 | Cultural borrowing |
بلادي سامحينا ان خطينا قصدناكي ونحو غيرك خطينا ومثل النقش في ثوبك خيطينا P 140 L 1+2+3 | My country, forgive us if we’ve sinned. We set off to come to you but to others inclined. Stitch us in with the threads of your robe’s design P 104 L 26+28+29. | Semantic translation Re-ordering strategy |
الحلابات P 154 L 7 | An apt name P 116 L 3 | It was not translated |
ابن نكتة P 162 L 14 | Loves to tell jokes P 122 L 20 | modulation |
يزغدم ااو ااو P 165 L 17 | Tweedle o-oh o-oh P 125 L 7 | Semantic translation |
قلندهار P 169 L 16 | Qalandahar P127L 13 | Cultural borrowing |
الغيتو P 172 L 13 | Ghettoes P 129 L 24 | Cultural borrowing |
برواقP 182 L7 | At his own sweet pace P 138 L 8 | Cultural substitution |
المقاطعة P 195 L 18 | The Muqata,a P 149 L 16 | Cultural borrowing |
دولاب الفورتونا P 199 L 4 | Fortuna’s wheel P 152 L 11 | Cultural borrowing |
لا احد يشاركها الانين تحت لطمات الرعد وجلسات كهرباء البرق P 220 L 7+8 | No one is left to share their moans beneath the blows of the thunder And the electric torture sessions of the lightning P 168 L 25-27 | Semantic translation |
عصر الابارثيد الكوني P 238 L 19 | The era of universal apartheid P 184 L 13 | Cultural borrowing |
التهاب القوافي P 245 L 10 | Inflammation of rhymes P 189 L 24 +25 | Semantic translation |
الحقائق الاكيدة لا تحتاج الى البلاغة الحصان العائد بعد مصرع فارسه يقول لنا كل شيء دون ان يقول اي شيء P 245-246 L 18-20, L 1-2 | Truth needs no eloquence. After the death of the horseman, the homebound horse says everything without saying anything. P 190 L 1-5 | Semantic translation Transposition |
بحبحها اكتر يا استاذ P 262 L 17 | P 204 L 21 “Keep going, sir.” | Cultural substitution |