The original sentence

English translation

Strategy

لون التوتياء p 10 L9

The color of zinc P 2 L 5

و(اللي بجرب المجرب عقله مخرب) P11 L 10+11

Stupidity is trying what’s already been tried and expecting different results P 2 L 29-30

Communicative translation

الله يهدها على شارون يا رب P12 L 19

“Lord, bring it all down on Sharon’s head! P 4 L 3

Semantic translation

حطته وعقاله P15 L16

His kufiya and the cord that keeps it in place P 6 L 24

Cultural borrowing

Definition strategy

افلتنا من حاجز طيار P19 L 14

“We’ve just avoided a flying checkpoint; P 9 L 21

Semantic translation

هو الزيت المعصور في القفف الليفية الهائلة. P21 L 14

The olive is the pressed oil flowing from the enormous palm-fiber pressing mats P 11 L 4+5

Cultural substitution

الجفت P 23 L 4

Smooth grindings P 11L 22

Equivalence

( روح يا مريد يا ابن سكينة بنتي الله يعلي مراتبك) او (الله يعلي مقامك بين الناس) P 32 L 20+21

“Go, Mourid, son of Sakina my daughter, may God elevate your rank!” or “God raise high your standing among men!” P 19 L 24+25

Semantic translation

لا نفعتنا صلاة ولا شفع لنا صوم يا بنيي, سبحانه طلع لابس برنيطة وشورت, وناقصه يجدل سوالف. P 41 L 1+2

“Performing our prayers didn’t help us and keeping the fasts didn’t get us in with Him either, sonny. It turns out the Almighty wears a kipa and shorts. If He curled his side-locks, He’d be perfect.” P 26 L 3+4+5

Semantic translation

طيب يلا نخطف صلاة العصر P43 L 4

“Okay, let’s get the afternoon prayer in quickly then.” P27 L 19

Communicative translation

بالكاكي P 48 L 19

In khaki P32 L 15

Cultural borrowing

الكليشيهات P 49 L 11

Cliché

Cultural borrowing

مانشيتات الجرائد P61 L 17

Newspaper headlines P42 L19

Cultural substitution

لو كانت عكا خايفة من هدير البحر, ما وقفتش ع الشط P82 L11

“Had Acre feared the sea’s roar, it would never have stood on the shore!” P 58 L 20+21

Semantic translation

الغجر (اي النور) P 86 L 4

The nawar (gypsies) P 61 L 30

Semantic translation

بين اللبدة والطربوش P86 L 15

Between their skull caps and their tarbushes. P 62 L 13

Cultural borrowing

description

فقد الحجر حجريته والشارع شارعيته . طارت سقفية السقوف P 100 L 22+23

that the stones have lost their stone-ness, the streets their street-ness. The roof-ness of the roofs P 74 L 4+5

Literal translation

كافكاوية P 107 L 10

Kafkaesque P 81 L 6

Cultural borrowing

طريقك خضرا يا تميم P 109L 4

Your road is blessed, Tamim P 82 L 12

Cultural substitution

طز في الاتفاقيات P113 L 10

Screw agreements P 85 L 11

Semantic translation

عكازه P 121 L 7

his stick P 91 L 2

Semantic translation

حقول الرويس والسحايل P 123 L 10

The Ruweis and Sahayil fields P 92 L 24

Cultural borrowing

عفارم عليك يا ولد P 135 L 4

Bravo, my boy. Correct. P 101 L7

modulation

رظف الطابون P 138 L 5

Ruzuf P 103 L 16

Cultural borrowing

العتابا والميجانا والدلعونا P 139 L 2

The ;ataba mijana, and dal, ona P 104 L 6

Cultural borrowing

بلادي سامحينا ان خطينا

قصدناكي ونحو غيرك خطينا

ومثل النقش في ثوبك خيطينا P 140 L 1+2+3

My country, forgive us if we’ve sinned.

We set off to come to you but to others inclined.

Stitch us in with the threads of your robes design P 104 L 26+28+29.

Semantic translation

Re-ordering strategy

الحلابات P 154 L 7

An apt name P 116 L 3

It was not translated

ابن نكتة P 162 L 14

Loves to tell jokes P 122 L 20

modulation

يزغدم ااو ااو P 165 L 17

Tweedle o-oh o-oh P 125 L 7

Semantic translation

قلندهار P 169 L 16

Qalandahar P127L 13

Cultural borrowing

الغيتو P 172 L 13

Ghettoes P 129 L 24

Cultural borrowing

برواقP 182 L7

At his own sweet pace P 138 L 8

Cultural substitution

المقاطعة P 195 L 18

The Muqata,a P 149 L 16

Cultural borrowing

دولاب الفورتونا P 199 L 4

Fortuna’s wheel P 152 L 11

Cultural borrowing

لا احد يشاركها الانين تحت لطمات الرعد

وجلسات كهرباء البرق P 220 L 7+8

No one is left to share their moans beneath the blows of the thunder

And the electric torture sessions of the lightning P 168 L 25-27

Semantic translation

عصر الابارثيد الكوني P 238 L 19

The era of universal apartheid P 184 L 13

Cultural borrowing

التهاب القوافي P 245 L 10

Inflammation of rhymes P 189 L 24 +25

Semantic translation

الحقائق الاكيدة

لا تحتاج الى البلاغة

الحصان العائد بعد مصرع فارسه

يقول لنا كل شيء

دون ان يقول اي شيء

P 245-246 L 18-20, L 1-2

Truth needs no eloquence.

After the death of the horseman,

the homebound horse says everything without saying anything. P 190 L 1-5

Semantic translation

Transposition

بحبحها اكتر يا استاذ P 262 L 17

P 204 L 21 “Keep going, sir.”

Cultural substitution