The stylistic and rhetorical enhancements in Al-Hariri paragraph. | The stylistic and rhetorical enhancements in Al-Harizi’s translation of Al-Hariri’s paragraph. |
“يحُلّونَ الصّدْرَ. ويَسيرونَ القلْبَ. ويُمْطونَ الظّهْرَ”. (In musical terms, each phrase is identical in tone, except for the last letter at the end of each sentence). | “נִקְרָאִים בְּרֹאשׁ וּנְשׂוּאִים עַל כָּתֵף וַחֲקוּקִים בְּמֵצַח”. (In musical terms, each phrase is identical in tone, except for the last letter at the end of each sentence). |
“قالت: حيّا اللهُ المَعارِفَ. وإنْ لم يكُنّ معارِفَ”. (Perfect alliteration) | “שׁוֹמְרֵי הָאֱמוּנוֹת. וּמְקוֹרֵי הָאֲרֻחוֹת וְהַמָּנוֹת” (Anagram) |
.”فلمّا أرْدَى الدّهرُ الأعْضادَ” (Metaphor) | “וְכַאֲשֶׁר רִפָּה הַזְּמָן אַצִּילֵי הַיָּדַיִם” (Metaphor) |
“لم يزَلْ أهلي وبعْلي يحُلّونَ الصّدْرَ. ويَسيرونَ القلْبَ ويُمْطونَ الظّهْرَ”. (Metonymy) | “וְהָיוּ בְנֵי מִשְׁפַּחְתִּי. וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אִתִּי. נִקְרָאִים בְּרֹאשׁ וּנְשׂוּאִים עַל כָּתֵף וַחֲקוּקִים בְּמֵצַח וְנִזְכָּרִים בְּפִיּוֹת וּלְקוּחִים עַל הַזְּרוֹעַיִם”. (Metonymy) |
“اسوَدّ يوْمي الأبيضُ. وابيَضّ فَوْدي الأسوَدُ” (Counterpoint) | “קָדַר יוֹמִי הַלָּבָן וְשָׁב לְאָחוֹר. וְהִלְבִּין שְׂעָרִי הַשָּׁחוֹר”. (Counterpoint) |
“وقد ناجَتْني القَرونَةُ. بأنْ توجَدَ عندَكُمُ المَعونَةُ” (Concinnity) | וְעַתָּה נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי. וְהוֹרַתְנִי וְלִמְּדַתְנִי .כִּי אֶצְלְכֶם אֶמְצָא הַחֵפֶץ וְהַתַּאֲוָה. (Concinnity) |
“فما كذّبَتْ إذ رأتْنا. أن عرَتْنا. حتى إذا ما حضرَتْنا”. (Consonance) | “וְלֹא גִלְּתָה לְבַד קְצָת עֵינֶיהָ. כִּי כִסְּתָה פָנֶיהָ”. (Consonance) |