The stylistic and rhetorical enhancements in Al-Hariri paragraph.

The stylistic and rhetorical enhancements in Al-Harizi’s translation of Al-Hariri’s paragraph.

“يحُلّونَ الصّدْرَ. ويَسيرونَ القلْبَ. ويُمْطونَ الظّهْرَ”.

(In musical terms, each phrase is identical in tone, except for the last letter at the end of each sentence).

“נִקְרָאִים בְּרֹאשׁ וּנְשׂוּאִים עַל כָּתֵף וַחֲקוּקִים בְּמֵצַח”. (In musical terms, each phrase is identical in tone, except for the last letter at the end of each sentence).

“قالت: حيّا اللهُ المَعارِفَ. وإنْ لم يكُنّ معارِفَ”.

(Perfect alliteration)

“שׁוֹמְרֵי הָאֱמוּנוֹת. וּמְקוֹרֵי הָאֲרֻחוֹת וְהַמָּנוֹת”

(Anagram)

.”فلمّا أرْدَى الدّهرُ الأعْضادَ”

(Metaphor)

“וְכַאֲשֶׁר רִפָּה הַזְּמָן אַצִּילֵי הַיָּדַיִם”

(Metaphor)

“لم يزَلْ أهلي وبعْلي يحُلّونَ الصّدْرَ. ويَسيرونَ القلْبَ ويُمْطونَ الظّهْرَ”.

(Metonymy)

“וְהָיוּ בְנֵי מִשְׁפַּחְתִּי. וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אִתִּי. נִקְרָאִים בְּרֹאשׁ וּנְשׂוּאִים עַל כָּתֵף וַחֲקוּקִים בְּמֵצַח וְנִזְכָּרִים בְּפִיּוֹת וּלְקוּחִים עַל הַזְּרוֹעַיִם”.

(Metonymy)

“اسوَدّ يوْمي الأبيضُ. وابيَضّ فَوْدي الأسوَدُ”

(Counterpoint)

“קָדַר יוֹמִי הַלָּבָן וְשָׁב לְאָחוֹר. וְהִלְבִּין שְׂעָרִי הַשָּׁחוֹר”.

(Counterpoint)

“وقد ناجَتْني القَرونَةُ. بأنْ توجَدَ عندَكُمُ المَعونَةُ”

(Concinnity)

וְעַתָּה נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי. וְהוֹרַתְנִי וְלִמְּדַתְנִי .כִּי אֶצְלְכֶם אֶמְצָא הַחֵפֶץ וְהַתַּאֲוָה.

(Concinnity)

“فما كذّبَتْ إذ رأتْنا. أن عرَتْنا. حتى إذا ما حضرَتْنا”.

(Consonance)

“וְלֹא גִלְּתָה לְבַד קְצָת עֵינֶיהָ. כִּי כִסְּתָה פָנֶיהָ”.

(Consonance)