To Autumn | 秋颂 | ||
John Keats | 查良铮译 | ||
I. | 1. | ||
Season of mists and mellow fruitfulness, | 雾气洋溢,果实圆熟的秋, | ||
Close bosom-friend of the maturing sun; | 你和成熟的太阳成为友伴; | ||
Conspiring with him how to load and bless | 你们密谋用累累的珠球, | ||
With fruit the vines that round the thatch-eves run; | 缀满茅檐下的葡萄藤蔓; | ||
To bend with apples the moss’d cottage-trees, | 使屋前的老树背负着苹果, | ||
And fill all fruit with ripeness to the core; | 让熟味透进果实的心中, | ||
To swell the gourd, and plump the hazel shells | 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, | ||
With a sweet kernel; to set budding more, | 好塞进甜核;又为了蜜蜂 | ||
And still more, later flowers for the bees, | 一次一次开放过迟的花朵, | ||
Until they think warm days will never cease, | 使它们以为日子将永远暖和, | ||
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. | 因为夏季早填满它们黏巢。 | ||
II. | 2. | ||
Who hath not seen thee oft amid thy store? | 谁不经常看见你伴着谷仓? | ||
Sometimes whoever seeks abroad may find | 在田野里也可以把你找到, | ||
Thee sitting careless on a granary floor, | 你有时随意坐在打麦场上, | ||
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; | 让发丝随着簸谷的风轻飘; | ||
Or on a half-reap’d furrow sound asleep, | 有时候,为罂粟花香所沉迷, | ||
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook | 你倒卧在收割一半的田垄, | ||
Spares the next swath and all its twined flowers | 让镰刀歇在下一畦的花旁; | ||
And sometimes like a gleaner thou dost keep | 或者,像拾穗人越过小溪, | ||
Steady thy laden head across a brook; | 你昂首背着谷袋,投下倒影, | ||
Or by a cyder-press, with patient look, | 或者就在榨果架下坐几点钟, | ||
Thou watchest the last oozings hours by hours. | 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆 | ||
III. | 3. | ||
Where are the songs of Spring? Ay, where are they? | 啊,春日的歌哪里去了?但不要 | ||
Think not of them, thou hast thy music too, | 想这些吧,你也有你的音乐―― | ||
While barred clouds bloom the soft-dying day, | 当波状的云把将逝的一天映照, | ||
And touch the stubble plains with rosy hue; | 以胭红抹上残梗散碎的田野, | ||
Then in a wailful choir the small gnats mourn | 这时啊,河柳下的一群小飞虫 | ||
Among the river sallows, borne aloft | 就同奏哀音,它们忽而飞高, | ||
Or sinking as the light wind lives or dies; | 忽而下落,随着微风的起灭; | ||
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; | 而群羊在山圈里高声默默咩叫; | ||
Hedge-crickets sing; and now with treble soft | 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 | ||
The red-breast whistles from a garden-croft; | 红胸的知更鸟就群起呼哨; | ||
And gathering swallows twitter in the skies. | 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 | ||